sábado, 13 de março de 2010

Informaçoes de Animes: Pernalonga

Pernalonga  é um coelho cinzento ficcional, personagem das séries de animação Looney Tunes e Merrie Melodies, produzidas por Leon Schlesinger Productions, que tornar-se-ia Warner Bros. Cartoons em 1945. É uma das personagens mais conhecidas no mundo todo, sendo que, em 2002, foi escolhido pela revista TV Guide como o maior personagem de desenho animado de todos os tempos.
Pernalonga é apaixonado por cenouras e, sempre engraçado e confiante, em vez de fugir, enfrenta seus adversários, pois é muito esperto. 
 
 
Influencias



Muitos historiadores de animação nos EUA acreditam que o Pernalonga pode ter tido sua personalidade influenciada por um personagem anterior de Walt Disney, um coelho chamado "Max Hare", desenhado por Charlie Thorson. Que apareceu pela primeira vez em um desenho de Sinfonias Tolas "Silly Synphonies" chamdo "The Tortoise and the Hare", dirigido por Wilfred Jackson. Tex Avery, um dos criadores do Pernalonga, admitia ter copiado um pouco da personalidade do coelho "Max Hare" para o Pernalonga, embora o design de Avery para o Pernalonga, tenha ficado com uma aparência mais inocente, do que o coelho de Thorson, que acabou se encaixando melhor com o seu comportamento sarcástico.
A maneira que Pernalonga morde sua cenoura com o canto da boca, também lembra muito o jeito que o comediante Groucho Marx fumava seu charuto. Um dos bordões mais populares do Pernalonga, Of course you know, this means war! ("É claro que você sabe, que isso significa guerra!") também foi inicialmente dito por Groucho, em filmes como Duck Soup and A Night at the Opera.


 Pernalonga e o Gremlin.


Segundo o dublador Mel Blanc, o Pernalonga inicialmente seria chamado de "Happy Rabbit", somente depois é que ele ganharia o nome de Bugs Bunny nos Estados Unidos. Charlie Thorson, foi o responsável pelo coelho ter recebido este nome. O personagem acabou ganhando esse nome, por causa de um "model sheet" (papel com modelos de vários ângulos do personagem) desenhado por Ben Hardaway (que tinha o apelido de Ben "Bugs" Hardaway ou somente "Bugs"). Charlie Thorson escreveu na folha do desenho: "Bugs' bunny" ("o coelho de Bugs"), ele escreveu assim para creditar os desenhos do coelho, como de propriedade de Ben "Bugs" Hardaway. Então quando foram feitos cartazes promocionais para o cinema anunciando o curta que estavam produzindo, o nome que estava escrito na folha do "model sheet", foi usado para se tornar o nome oficial do coelho: "Bugs Bunny", também como uma homenagem à "Bugs" Hardaway.


 História


 Happy Rabbit


Happy Rabbit, o protótipo do Pernalonga, apareceu pela primeira vez no curta animado "Porky's Hare Hunt", lançado em 30 de abril de 1938. Co-dirigido por Ben Hardaway e creditado por Cal Dalton (que era responsável pela concepção inicial do coelho), este curta tinha um tema quase idêntico desenho ao de 1937 "Porky's Duck Hunt" (dirigido por Tex Avery), que tinha introduzido o Patolino. Neste desenho o coelho ainda era totalmente diferente do que o Pernalonga viria a ser, em vez de ter o pelo da cor cinza, ele era um coelho branco, e tinha uma personalidade bem mais amalucada, como se fose um "Patolino em roupa de coelho". O dublador americano Mel Blanc foi quem fez a voz do coelho, que inicialmente tinha um sotaque caipira, e que perdeu depois ao se transformar oficialmente em Pernalonga. Blanc inicialmente, também havia dado uma risada ao coelho (ha, ha, ha,HA, ha!), que mais tarde ele viria a utilizar para o personagem Pica-Pau de Walter Lantz. Este coelho inspirou os estúdio de Leon Schlesinger a continuarem a desenvolver o personagem em outros curtas animados.
 
A Voz do Pernalonga



Estrela do Pernalonga na Calçada da Fama.


 Nos EUA


Seu dublador original foi Mel Blanc, que definiu a voz do coelho como "um mistura do sotaque do Bronx e do Brooklyn". Depois da morte de Blanc, foi dublado por Jeff Bergman (1990-1993), Greg Burson (1993-1996), e desde o filme Space Jam é dublado por Billy West (que também faz Hortelino e conhecido por dublar o Pica-Pau nos novos episódios de 1999), embora em ocasiões como o filme Looney Tunes: Back in Action seja dublado por Joe Alaskey.


 No Brasil


No Brasil o Pernalonga inicialmente teve cerca de três dubladores (conhecidos) nas dublagens da Cinecastro feita nos anos 60 e no início dos anos 70, foram eles: Ary de Toledo (1º voz), Cauê Filho (2º voz) e Mário Monjardim (3º voz) que se tornou mais conhecido por dublar Pernalonga durante mais tempo, e por ter sido o dublador oficial do personagem por mais de 20 anos. Atualmente o coelho é dublado por Alexandre Moreno.
Um dublador de nome desconhecido, também dublou o Pernalonga em quatro episódios dos anos 40 que chegaram a ser traduzidos na Cinecastro (entre eles "Coelho Hipnotizador" e "Duendes, Pois Sim"), e um de outra década, chamado "Gorilla My Dreams". Este dublador em questão, fazia uma voz bem diferente do tipo de voz que ficou conhecido com os outros quatro dubladores, sua voz era mais esganiçada e rouca, com um sotaque carioca, e assobiava com os dentes enquanto falava. Essa voz do Pernalonga não é tão conhecida, porque o SBT exibia apenas episódios com as outras três vozes (de Ary, Cauê e Mário), os desenhos com esse primeiro dublador só passaram algumas vezes no Cartoon Network e Boomerang.



* Dubladores mais conhecidos:


Ary de Toledo, dublou o Pernalonga logo nas primeiras dublagens, quando a Cinecastro ainda utilizava as músicas de fundo dos episódios de Tom e Jerry, por exemplo o episódio "Rabbit Hood" e "Ali Baba Bunny". Cauê Filho, passou a dublar Pernalonga quando a Cinecastro passou a usar as trilhas sonoras originais, ele dublou episódios como "O Coelho de Sevilha" (onde ele canta a versão em português da ópera do Pernalonga) e o episódio "Long-Haired Hare". Mário Monjardim assumiu a voz do Pernalonga depois de Cauê Filho, ainda no estúdio da Cinecastro, mas ele chegou a dublar apenas o episódio da "Espada Cantante" neste estúdio (com a voz mais jovem nesta época). Monjardim prosseguiu dublando o Pernalonga também na Herbert Richers no final dos anos 70 e durante os anos 80, em vários especiais de Natal, Páscoa, e Dia das Bruxas dos Looney Tunes, e depois no estúdio Sincrovídeo, para episódios lançados em VHS pela "Warner Home Video" no final da década de 80, e em Uma Cilada para Roger Rabbit de 1988. Mário também dublou o coelho nos anos 90 em Tiny Toon, e no filme Space Jam - O Jogo do Século, e também em comerciais de ovo de Páscoa do Pernalonga, em vinhetas do Cartoon Network, e nos episódios da Hora Warner feitos para o SBT. Também fez o Pernalonga em uma aparição especial em um desenho intitulado: "Astros do Desenho Animado contra as Drogas", produzido pelo Mc Donald's; neste desenho, as vozes de vários outros personagens além do Pernalonga, também foram feitas por seus dubladores mais comuns no Brasil, por exemplo: Garfield (Carlos Marques) e Alf (Orlando Drummond).

Durante os anos de 1995 e 1996, Mário Monjardim também fez a voz do Pernalonga nos primeiros episódios em que o coelho apareceu, e que ainda eram inéditos no Brasil, eram episódios produzidos no início dos anos 40 que traziam um Pernalonga com uma personalidade bem mais louca e agitada, e que ainda não tinham sido dublados antes pela Cinecastro, são alguns deles: "A Câmera de Hortelino", "O Velho Coelho Grisalho", "Super Coelho" e "O Caso do Coelho Desaparecido", entre outros episódios desta época. Também durante o final dos anos 90, Monjardim fez o Pernalonga na dublagem de alguns dos episódios produzidos após anos 50, em que o Pernalonga já era mais calmo e pacífico. Alguns destes episódios da década de 50 ainda eram inéditos no Brasil, como: "Ingenuidade Hereditária", "Visitantes do Espaço", e "Uma Experiência Chocante", mas havia outros que eram dos que já haviam sido dublados antes na época da Cinecastro. Um dos possiveis motivos que fizaram os episódios serem dublados novamente, é que alguns dos episódios dos Looney Tunes que a Cinecastro dublou, eram versões editadas para a televisão, com cortes em algumas cenas, e nesse caso as cenas cortadas, não chegaram a ser dubladas antes, e como as novas versões remasterizadas em 1998, continham essas cenas, tiveram que redublar alguns destes episódios. Um exemplo disso, é no episódio "Long-Haired Hare", no qual aparece um cantor de ópera chamado "Giovanni Jones". Neste episódio, a versão dublada na Cinecastro, não continha uma cena em que o Pernalonga se disfarça de uma fã adolescente, e vai pedir um autógrafo a Giovanni com uma caneta explosiva, mas já na versão dublada em 1998, esta cena estava incluida. Curiosamente, o SBT chegou a passar esse episódio uma vez, mixado com o áudio da Cinecastro (com Cauê Filho na voz do Pernalonga), e no momento da cena cortada, com a dublagem de 1998 (com Mário Monjardim dublando Pernalonga).


No ano de 2003, a Warner resolveu substituír Mário Monjardim por Alexandre Moreno, alegando que sua voz já estava envelhecida demais para o personagem. Alexandre Moreno dublou Pernalonga no filme Looney Tunes de Volta a Ação, e em alguns episódios para os DVDs da "Coleção Looney Tunes" (alguns que já haviam sido dublados por Mário Monjardim em 1995). Alexandre Moreno também dublou o coelho em um especial de natal, chamado "Bah, Humduck! A Looney Tunes Christmas" de 2007. Curioso é que no início de 2009 em um comercial do Cartoon Network, onde Wile Coiote faz imitações do Pernalonga e do Salsicha, a voz do Coiote imitando o Pernalonga dizendo: "O que é que há, velhinho?", não foi dublada por Alexandre, mais sim por Monjardim, que em seguida dublou também a imitação do Salsicha gritando: "Scooby-Doo, cade você meu filho?!".

Existem também alguns episódios do Pernalonga que estavam em domínio público, e foram lançados em fitas de VHS pela "Opção Vídeo" nos anos 90, que tem uma dublagem diferente, feita em São Paulo no estúdio Dublavídeo, onde a voz do Pernalonga foi feita pelo dublador Flávio Dias. O Pernalonga também foi dublado por Flávio Dias na dublagem paulista do filme "Uma Cilada Para Roger Rabbit", que saiu em VHS.
 
 
Na TV brasileira



 Episódios dos anos 40 na Globo


Os primeiros episódios dos anos 40 em que o Pernalonga aparece, não eram muito conhecidos no Brasil até os anos 90, quando foram dublados muitos deles na Herbert Richers. Nessa época a Rede Globo exibiu vários destes episódios do Pernalonga de 1940 (incluindo "Elmer's Candid Camera "A Câmera de Hortelino", em que Pernalonga ainda aparece na forma de "Happy Rabbit"), junto com vários outros episódios (que ainda eram inéditos no Brasil), onde vários personagens dos Looney Tunes fizeram sua estreia nos anos 40, como o episódio Uma História de dois Gatinhos "A Tale of Two Kitties", onde Piu-Piu tem sua primeira aparição, ainda todo cor de rosa e sem nenhuma pena, e sendo perseguido não pelo Frajola ainda, mas por dois gatos chamados "Babbit" e "Catstello", ou o primeiro episódio em que o Pernalonga encontra Eufrazino Puxa-Briga intitulado de Hare Trigger ("Rápido no Gatilho"), e também os cinco episódios onde aparece o "Hortelino Gordo", entre outros não conhecidos no Brasil até então. A Globo os exibiu até 1999, e depois os deixou fora do ar durante algum tempo, só voltando a passa-los novamente em 2004. Eles voltaram dentro da TV Globinho, e algumas vezes de madrugada como tapa buraco, antes da exibição do Telecurso 2000, e continuaram até 2005 quando a Globo deixou de exibi-los.
Os episódios que passavam na Globo, também eram exibidos em canais de TV a Cabo, como o Cartoon Network e Boomerang, mas hoje em dia são mais raros de serem vistos no Cartoon Network, que à alguns anos, exibe em maior quantidade somente os episódios feitos após os anos 50 (que eram mais comus de se ver no SBT). No Boomerang, os episódios dos anos 40, foram muito exibidos no ano de 2005, durante a tarte dentro da "Hora Boomerang", junto com episódios do Popeye produzidos pelos Fleischer Studios e Paramount, Mister Magoo, e A Pantera Cor de Rosa. Em 2006, o Boomerang mudou toda a sua grade de programação, e passou a exibi-los de madrugada.
Uma diferença entre a exibição da Rede Globo e estes canais por assinatura, é que a Globo quase sempre cortava as aberturas, e os creditos finais com a famosa frase dos desenhos dos Looney Tunes: Isso é Tudo, pessoal! "That's All, Folks!". Outra diferença, são as músicas dos episódios, que no Cartoon Network, e Boomerang são em inglês, e na Globo em português. Isso acontece porque a Rede Globo geralmente não gosta de exibir desenhos com músicas cantadas em inglês em sua programação infantil, por isso chamaram os dubladores de alguns personagens, para traduzirem e dublarem algumas das canções em inglês, que eram cantadas em certos episódios. Um caso parecido também acontece nos desenhos do Máskara, que ao sairem da Tv Globo e irem para o SBT, as músicas passaram a ser em inglês, pois as dublagens das canções pertenciam somente a Globo. Existem situações em que algumas cenas dos Looney Tunes que passavam na Globo, não passavam no Cartoon Network, como por exemplo, cenas em que os personagens imitavam negros, e pintavam o rosto de preto, eram consideradas racistas, e não são exibidas pelo Cartoon Network até hoje. Ou também cenas em que os personagens aparecem com uma arma na própria cabeça, por causa da violência.


 Episódios dos anos 50 e 60 no SBT


Antes da Globo comprar os episódios do início da década de 40, o público brasileiro conhecia mais o Pernalonga, pelos episódios produzidos depois dos anos 50 que eram muito exibidos no SBT com a dublagem da Cinecastro, dentro do Eliana & Cia e Festolândia. Mas mesmo assim, ainda havia alguns episódios produzidos após a década de 50, que não eram conhecidos no Brasil, e só foram comprados e exibidos pelo SBT entre 1999 e 2001, por exemplo um episódio chamado "Comportamentos Alterados", onde a personalidade de Pernalonga e Hortelino muda quando eles trocam de chapéus, e o episódio "Uma Experiência Chocante", onde um cientista quer fazer um transplante de cérebros, usando o Pernalonga e uma galinha como cobaias. Estes passaram a ser exibidos também, junto com os outros que o SBT já possuia.
Por algum motivo, mesmo depois que a Globo deixou de passar os desenhos os primeiros desenhos da década da turma do Pernalonga, o SBT nunca conseguiu os direitos de exibição dos episódios antigos dos anos 40, mesmo tendo contrato com a Warner, ou talvez a Globo ainda tenha os direitos sobre estes episódios, e mesmo assim não os exibe em sua programação. Por esse motivo, até hoje o SBT sempre repete os mesmos episódios produzidos após os anos 50, alguns com a dublagem antiga da Cinecastro e outros com a dublagem de 1998, mas nunca chegou a passar os dos anos 40 com a dublagem de 95.



0 comentários:

Postar um comentário

 

Informaçoes de Animes © 2008. Design By: SkinCorner